Pour la comparaison, un nom chinois est composé de 2 ou 3 caractères : le premier est le nom de famille, transmis de génération en génération. Vient ensuite le prénom, composé d'un ou de deux caractères.
Alors comme les étudiants chinois ont tous des noms européens (d'ailleurs souvent choisis par eux et donc de très mauvais goût...) qu'ils utilisent quand ils partent à l'étranger et avec nous (impossible de retenir leur vrai nom !!), nous avions nous aussi besoin d'un nom chinois.
L'université nous en a donc attribué un avant même notre arrivée, de façon arbitraire (si ton nom de plait pas... tant pis pour toi !) et ce selon différentes méthodes :
- La façon la plus courante a été d'essayer de transcrire "phonétiquement" le prénom de l'étudiant (tel qu'ils arrivaient à le lire) avec des caractères chinois à la prononciation proche de chacune des syllabes. Hélène devient ainsi "Hé lín" (何琳) et Matthias "Mǎ dì sī" (马蒂斯).
- Si le prénom était trop compliqué ou trop long (enfin çà c'est ce qu'on a réussi à conclure au vu des différents noms chinois, mais on est pas sûrs que ce soit çà, les chinois ne sont pas souvent très logiques...), ils ont alors utilisé le nom de famille.
- Parfois le résultat est un mélange des prénoms et noms, et là on ne sait pas pourquoi... Par exemple Iouri Sokorine s'appelle en chinois "Sū yóu lǐ" (苏尤里)
- Et enfin il y a vraiment des cas où le nom chinois n'a aucun rapport avec les noms français, et on ne sait vraiment pas d'où ils le sortent !! Mathilde (nom de famille : Barragué) se retrouve donc avec "Dá sī" (达思) comme nom chinois...
Dans mon cas, l'université a carrément inversé mon nom et mon prénom dans leurs fichiers à l'inscription... et n'a pas voulu les remettre dans le bon ordre quand j'ai remarqué l'erreur le premier jour. Du coup mon nom chinois est une version phonétique de mon nom de famille :o)
Et comme je vois que vous commencez à être impatient de savoir comment vous allez pouvoir m'appeler très bientôt (même mes copains français ici m'appellent parfois comme çà...), je ne vais pas vous faire attendre plus longtemps !
Je m'appelle donc "Pà Wēi" (prononcez "Pa Weille" en appuyant sur le P), ce qui s'écrit comme cela en chinois (cette fois je le met en image car je sais que certains d'entre vous n'affichent pas les caractères chinois sur leurs ordis...) :
C'est mignon, non ?
Bon quand on sait que "pà" signifie mouchoir et "wei" fève ou rose (la fleur, selon le caractère qui est devant), c'est moins classe j'avoue ;o) Mais c'est pas pire que de s'appeler "cheval - pédoncule - cet/ce/cette" (Matthias)
Et puis il faut savoir qu'en chinois, même si 2 caractères ont chacun un sens tous seuls, quand ils sont associés pour former un nouveau mot, le sens change complètement. Par exemple "Dong" signifie Est et "Xi" signifie Ouest, mais "DongXi" veut dire "des choses"... Pas pareil hein ?
Comment çà j'essaye de me rassurer parce que je veux pas m'appeler Mouchoir-Fève ? Même pas vrai... PàWei c'est un mot qui ne veut rien dire, c'est mon nom chinois et puis c'est tout ! Et je l'aime beaucoup alors attention aux blagues vaseuses dans les commentaires...Non mais...