Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

En route pour Shanghai ! 5 mois d'étude à l'université de Tongji, une aventure qui a commencé bien avant le départ... Suivez pas à pas mon voyage de la préparation à la vie sur place, et au retour fin janvier prochain !

Vous êtes le  ème visiteur sur ce blog !

Je suis rentrée en France depuis fin janvier 2007, mais mes 5 mois à Shanghai auront marqué ma vie. J'y ai découvert des choses extraordinaires, rencontré des gens géniaux, vu des endroits magnifiques... J'ai aussi beaucoup appris sur moi-même et sur les gens en général.

En bref, je conseille à tous ceux qui en auront l'occasion un jour d'aller faire un tour dans ce pays merveilleux. Et en attendant, n'hésitez pas à faire un voyage dans mes traces...

Bonne lecture à vous !

Navigation

Accueil du blog

Index des articles par date

Heure de Shanghai
Le temps à Shanghai

The WeatherPixie
26 novembre 2006 7 26 /11 /novembre /2006 06:05
Comme vous pouvez l'imaginer, il est difficile pour un chinois de lire un nom "occidental" écrit avec des lettres. Nos noms sont également difficiles à utiliser pour les documents chinois (carte d'étudiant par exemple), prévus pour y mettre des noms chinois.
Pour la comparaison, un nom chinois est composé de 2 ou 3 caractères : le premier est le nom de famille, transmis de génération en génération. Vient ensuite le prénom, composé d'un ou de deux caractères.
Alors comme les étudiants chinois ont tous des noms européens (d'ailleurs souvent choisis par eux et donc de très mauvais goût...) qu'ils utilisent quand ils partent à l'étranger et avec nous (impossible de retenir leur vrai nom !!), nous avions nous aussi besoin d'un nom chinois.

L'université nous en a donc attribué un avant même notre arrivée, de façon arbitraire (si ton nom de plait pas... tant pis pour toi !) et ce selon différentes méthodes :
    - La façon la plus courante a été d'essayer de transcrire "phonétiquement" le prénom de l'étudiant (tel qu'ils arrivaient à le lire) avec des caractères chinois à la prononciation proche de chacune des syllabes. Hélène devient ainsi "Hé lín" (何琳) et Matthias "Mǎ dì sī" (马蒂斯).
    - Si le prénom était trop compliqué ou trop long (enfin çà c'est ce qu'on a réussi à conclure au vu des différents noms chinois, mais on est pas sûrs que ce soit çà, les chinois ne sont pas souvent très logiques...), ils ont alors utilisé le nom de famille.
    - Parfois le résultat est un mélange des prénoms et noms, et là on ne sait pas pourquoi... Par exemple Iouri Sokorine s'appelle en chinois "Sū yóu lǐ" (苏尤里)
    - Et enfin il y a vraiment des cas où le nom chinois n'a aucun rapport avec les noms français, et on ne sait vraiment pas d'où ils le sortent !! Mathilde (nom de famille : Barragué) se retrouve donc avec "Dá sī" (达思) comme nom chinois...

Dans mon cas, l'université a carrément inversé mon nom et mon prénom dans leurs fichiers à l'inscription... et n'a pas voulu les remettre dans le bon ordre quand j'ai remarqué l'erreur le premier jour. Du coup mon nom chinois est une version phonétique de mon nom de famille :o)

Et comme je vois que vous commencez à être impatient de savoir comment vous allez pouvoir m'appeler très bientôt (même mes copains français ici m'appellent parfois comme çà...), je ne vais pas vous faire attendre plus longtemps !

Je m'appelle donc "Pà Wēi" (prononcez "Pa Weille" en appuyant sur le P), ce qui s'écrit comme cela en chinois (cette fois je le met en image car je sais que certains d'entre vous n'affichent pas les caractères chinois sur leurs ordis...) :

C'est mignon, non ?
Bon quand on sait que "pà" signifie mouchoir et "wei" fève ou rose (la fleur, selon le caractère qui est devant), c'est moins classe j'avoue ;o) Mais c'est pas pire que de s'appeler "cheval - pédoncule - cet/ce/cette" (Matthias)
Et puis il faut savoir qu'en chinois, même si 2 caractères ont chacun un sens tous seuls, quand ils sont associés pour former un nouveau mot, le sens change complètement. Par exemple "Dong" signifie Est et "Xi" signifie Ouest, mais "DongXi" veut dire "des choses"... Pas pareil hein ?
Comment çà j'essaye de me rassurer parce que je veux pas m'appeler Mouchoir-Fève ? Même pas vrai... PàWei c'est un mot qui ne veut rien dire, c'est mon nom chinois et puis c'est tout ! Et je l'aime beaucoup alors attention aux blagues vaseuses dans les commentaires...Non mais...
Partager cet article
Repost0

commentaires

H
Merci de nous faire découvrir votre nom chinois ! :)
Répondre
M
Perso je préfère "Gate" a "PaWei" Par contre, je sais déja que je vais souvent t'appeller Mouchoir-Fève à ton retour ;o)<br /> Ps : la rum est partie ce matin ! OUFF ! LOL (mais nan môman, j'rigole !!)
Répondre
A
T'es vraiment la pire sister toi ! Moi tu sais que j'aime pas quand tu m'appelles Gate, je t'ai déjà dit que çà veut dire porte ou portail en anglais... mais je crois que si tu m'appelles Mouchoir-Fève c'est encore pire ! ;o) Bisouilles à toi
M
J'imagine que pour les chinois cela doit être extrêmement difficile d'apprendre le français... Tu ne crois pas? Eux qui sont habitués depuis toujours à leurs pictogrammes et à toute une gamme de sons assez differents de notre langue. Ou alors pas du tout ils sont si attirés par l'occident qu'ils apprennent très facilement; à vitesse grand V?
Répondre
A
En réalité les étudiants chinois de mon université qui apprennent le français sont très très forts ! En 2 ans à peine, ils savent parfaitement se débrouiller et ont un vocabulaire et une grammaire assez poussés. Mais c'est effectivement très dur pour eux d'apprendre le français. Leur réussite est dûe plus au système scolaire chinois : ils ont 2 ans pour apprendre le français, puis il passe un examen. Si ils réussissent ils peuvent partir un semestre en échange en France (et nous on arrive ici sans même parler un mot...), mais si ils le ratent, pas de rattrapage possible... Et avec leur système d'enfant unique par dessus çà, je te laisse imaginer la pression familiale pour que leur cherubin réussisse... donc ils bossent ! :o)